Here are some noteworthy vocabulary from the 18th Jan 2016 news zero ichimen segment. You can read a review I did of the segment here.
降雪 (こうせつ, kousetsu) – snowfall; snow
路面 (ろめん, romen) – road surface
数日 (すうじつ, suujitsu) – few days
数日間 (すうじつかん, suujitsukan) – several day period
当日 (とうじつ, toujitsu) – appointed day; very day
翌日 (よくじつ, yokujitsu) – next day
Used when Sho was talking about the 3 fold increase in number of snowfall related accidents the day after heavy snowfall.
駐車場 (ちゅうしゃじょう, chuushajyou) – parking lot; parking place
乗り場 (のりば, noriba) – place for boarding vehicles; bus stop; bus terminal; railway platform; taxi stand; jetty; wharf
In the ichimen, Sho talked about how the バス乗り場 (bus stop) and 駐車場 were places with high possibility of ice due to the compression of snow by vehicular traffic.
横断歩道 (おうだんほどう, oudanhodou) – pedestrian crossing
白線 (はくせん, hakusen) – white line
氷 (こおり, koori) – ice
膜 (まく, maku) – membrane; film
The white lines on the pedestrian crossing may have a thin film of ice on them – and because the lines are white – you can’t tell that it’s icy, therefore presenting a slipping hazard.
転ぶ (ころぶ, korobu) – to fall down; to fall over
手袋 (てぶくろ, tebukuro) – glove; mitten; mitt
帽子 (ぼうし, boushi) – hat; cap
マフラー (mafuraa) – muffler (garment, vehicle); scarf
溝 (みぞ, mizo)
1. ditch; drain; gutter; trench
2. groove; tread
3. gap (between people, countries, etc.); gulf
In the segment, this word was used to refer to the grooves in the soles of shoes.
リュック (ryukku) – rucksack; knapsack; backpack
Those from Germany (or otherwise knows German) would probably be able to guess what it means, because this word came from German.
落雪 (らくせつ, rakusetsu) – snowslide; small avalanche
While the kanji 雪 on it’s own is pronounced as ゆき (yuki), when used in the terms 降雪 and 落雪, it’s pronounced as せつ (setsu). If you’re wondering what an avalanche is called, it’s 雪崩 (なだれ, nadare). Between these three terms, if you understand what the individual kanji mean, you can pretty much tell what they mean when put together. 降 – falling. Together with 雪, you get falling snow, or snowfall. On the other hand, 落 while it can also mean falling, the kanji tends to be associated with drops, or falls of a more severe kind compared to 降. Finally, the kanji 崩 is the most severe of them all. It translates to collapse or crumble.
木箱 (きばこ, kibako) – wooden box
大破 (たいは, taiha) – serious damage; drubbing
屋根 (やね, yane) – roof
凹む (へこむ, hekomu) – to be dented; to be indented; to yield to; to give; to sink; to collapse; to cave in
軒下 (のきした, nokishita) – under the eaves
気象予報士 (きしょうよほうし, kishouyohoushi) – weather forecaster
大雪 (おおゆき, ooyuki) – heavy snow
暴風雪 (ぼうふうせつ, boufuusetsu) – blizzard; snowstorm
猛吹雪 (もうふぶき, moufubuki) – blizzard; furious snowstorm
If you are able to watch the video, you would realised that the weather forecaster said ‘猛吹雪’ but the words on screen are 暴風雪. The mean about the same thing, but would just like to clarify in case you are confused.
凍結 (とうけつ, touketsu) – freeze
That ends the segment of ichimen. If you enjoyed reading this post, you can subscribe to Nihongo Manabu through the menu in the sidebar, or follow us @Nihonmanabu.