Vocabulary: Sakurai Sho’s Ichimen – News Zero 18 Jan 2016

Here are some noteworthy vocabulary from the 18th Jan 2016 news zero ichimen segment. You can read a review I did of the segment here.

Precautions to prevent slips

降雪 (こうせつ, kousetsu) – snowfall; snow

路面 (めん, romen) – road surface

数日 (すうじつ, suujitsu) – few days

数日間 (すうじつかん, suujitsukan) – several day period

当日 (とうじつ, toujitsu) – appointed day; very day

翌日 (よくじつ, yokujitsu) – next day

Used when Sho was talking about the 3 fold increase in number of snowfall related accidents the day after heavy snowfall.

駐車場 (ちゅうしゃじょう, chuushajyou) – parking lot; parking place

乗り場 (のりば, noriba) – place for boarding vehicles; bus stop; bus terminal; railway platform; taxi stand; jetty; wharf

In the ichimen, Sho talked about how the バス乗り場 (bus stop) and 駐車場 were places with high possibility of ice due to the compression of snow by vehicular traffic.

横断歩道 (おうだんどう, oudanhodou) – pedestrian crossing

白線 (はくせん, hakusen) – white line

氷 (こおり, koori) – ice

膜 (まく, maku) – membrane; film

The white lines on the pedestrian crossing may have a thin film of ice on them – and because the lines are white – you can’t tell that it’s icy, therefore presenting a slipping hazard.

転ぶ (ころぶ, korobu) – to fall down; to fall over

手袋 (ぶくろ, tebukuro) – glove; mitten; mitt

帽子 (ぼうし, boushi) – hat; cap

マフラー (mafuraa) – muffler (garment, vehicle); scarf

溝 (みぞ, mizo)
1. ditch; drain; gutter; trench
2. groove; tread
3. gap (between people, countries, etc.); gulf

In the segment, this word was used to refer to the grooves in the soles of shoes.

リュック (ryukku) – rucksack; knapsack; backpack

Those from Germany (or otherwise knows German) would probably be able to guess what it means, because this word came from German.

落雪 (らくせつ, rakusetsu) – snowslide; small avalanche

While the kanji 雪 on it’s own is pronounced as ゆき (yuki), when used in the terms 降雪 and 落雪, it’s pronounced as せつ (setsu). If you’re wondering what an avalanche is called, it’s 雪崩 (なだれ, nadare). Between these three terms, if you understand what the individual kanji mean, you can pretty much tell what they mean when put together. 降 – falling. Together with 雪, you get falling snow, or snowfall. On the other hand, 落 while it can also mean falling, the kanji tends to be associated with drops, or falls of a more severe kind compared to 降. Finally, the kanji 崩 is the most severe of them all. It translates to collapse or crumble.

木箱 (ばこ, kibako) – wooden box

大破 (たいは, taiha) – serious damage; drubbing

屋根 (ね, yane) – roof

凹む (へこむ, hekomu) – to be dented; to be indented; to yield to; to give; to sink; to collapse; to cave in

軒下 (のきした, nokishita) – under the eaves

気象予報士 (しょうほうし, kishouyohoushi) – weather forecaster

大雪 (おおゆき, ooyuki) – heavy snow

暴風雪 (ぼうふうせつ, boufuusetsu) – blizzard; snowstorm

猛吹雪 (もうぶき, moufubuki) – blizzard; furious snowstorm

If you are able to watch the video, you would realised that the weather forecaster said ‘猛吹雪’ but the words on screen are 暴風雪. The mean about the same thing, but would just like to clarify in case you are confused.

凍結 (とうけつ, touketsu) – freeze

 

That ends the segment of ichimen. If you enjoyed reading this post, you can subscribe to Nihongo Manabu through the menu in the sidebar, or follow us @Nihonmanabu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud